File Download

There are no files associated with this item.

  • Find it @ UNIST can give you direct access to the published full text of this article. (UNISTARs only)

Views & Downloads

Detailed Information

Cited time in webofscience Cited time in scopus
Metadata Downloads

Full metadata record

DC Field Value Language
dc.citation.endPage 603 -
dc.citation.number 4 -
dc.citation.startPage 589 -
dc.citation.title BABEL -
dc.citation.volume 61 -
dc.contributor.author Kim, Wook-Dong -
dc.date.accessioned 2023-12-22T00:17:06Z -
dc.date.available 2023-12-22T00:17:06Z -
dc.date.created 2017-02-28 -
dc.date.issued 2015-12 -
dc.description.abstract Broadly historical in its approach, this article explores how the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), or Sohak in Korean, a primary textbook for Confucianism in China, was translated into Korean at two different times with a span of seventy years between the versions in the sixteenth century. It argues that the two different versions of translation of the same book, Beonyeok Sohak and Sohak Eonhae, reflected not only significant differences in the principles and strategies of translation: free translation or literal translation and native words or foreign words, among other things; but they also revealed significant difference in the translators’ - or, for that matter, their commissioners’ - ideologies and worldviews. The two Korean versions of the Xiaoxue was thus a contested battleground for the scholars and the politicians. In sum, it claims that the debate on the methodology of translation is not just an issue specific to Western translation theory but also non-Western translation theory. -
dc.identifier.bibliographicCitation BABEL, v.61, no.4, pp.589 - 603 -
dc.identifier.doi 10.1075/babel.61.4.08kim -
dc.identifier.issn 0521-9744 -
dc.identifier.scopusid 2-s2.0-84959309068 -
dc.identifier.uri https://scholarworks.unist.ac.kr/handle/201301/21507 -
dc.identifier.url http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2015/00000061/00000004/art00008?crawler=true&mimetype=application/pdf -
dc.identifier.wosid 000371071700008 -
dc.language 영어 -
dc.publisher John Benjamins Publishing Company -
dc.title Two Korean translations of the Xiaoxue: Free translation or literal translation? -
dc.type Article -
dc.description.isOpenAccess FALSE -
dc.relation.journalWebOfScienceCategory Linguistics; Language & Linguistics -
dc.relation.journalResearchArea Linguistics -
dc.description.journalRegisteredClass ssci -
dc.description.journalRegisteredClass ahci -
dc.description.journalRegisteredClass scopus -
dc.subject.keywordAuthor Xiaoxue (Sohak) -
dc.subject.keywordAuthor Beonyeok Sohak (Korean Translation of the Xiaoxue) -
dc.subject.keywordAuthor Sohak Eonhae (Vernacular Rendition of the Xiaoxue) -
dc.subject.keywordAuthor free translation -
dc.subject.keywordAuthor literal translation -

qrcode

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.