File Download

There are no files associated with this item.

  • Find it @ UNIST can give you direct access to the published full text of this article. (UNISTARs only)

Views & Downloads

Detailed Information

Cited time in webofscience Cited time in scopus
Metadata Downloads

Lost in Translation: (Mis)translation of Foreign Film Titles in Korea

Author(s)
Kim, Wook-Dong
Issued Date
2017-11
DOI
10.1075/babel.00006.woo
URI
https://scholarworks.unist.ac.kr/handle/201301/22921
Fulltext
https://benjamins.com/catalog/babel.00006.woo
Citation
BABEL, v.63, no.5, pp.729 - 745
Abstract
This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange, surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding “bad,” total, or almost total mistranslations focuses on (1) words with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation - either literal or liberal.
Publisher
JOHN BENJAMINS PUBLISHING CO
ISSN
0521-9744

qrcode

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.