File Download

There are no files associated with this item.

  • Find it @ UNIST can give you direct access to the published full text of this article. (UNISTARs only)

Views & Downloads

Detailed Information

Cited time in webofscience Cited time in scopus
Metadata Downloads

Two Korean translations of the Xiaoxue: Free translation or literal translation?

Author(s)
Kim, Wook-Dong
Issued Date
2015-12
DOI
10.1075/babel.61.4.08kim
URI
https://scholarworks.unist.ac.kr/handle/201301/21507
Fulltext
http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2015/00000061/00000004/art00008?crawler=true&mimetype=application/pdf
Citation
BABEL, v.61, no.4, pp.589 - 603
Abstract
Broadly historical in its approach, this article explores how the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), or Sohak in Korean, a primary textbook for Confucianism in China, was translated into Korean at two different times with a span of seventy years between the versions in the sixteenth century. It argues that the two different versions of translation of the same book, Beonyeok Sohak and Sohak Eonhae, reflected not only significant differences in the principles and strategies of translation: free translation or literal translation and native words or foreign words, among other things; but they also revealed significant difference in the translators’ - or, for that matter, their commissioners’ - ideologies and worldviews. The two Korean versions of the Xiaoxue was thus a contested battleground for the scholars and the politicians. In sum, it claims that the debate on the methodology of translation is not just an issue specific to Western translation theory but also non-Western translation theory.
Publisher
John Benjamins Publishing Company
ISSN
0521-9744
Keyword (Author)
Xiaoxue (Sohak)Beonyeok Sohak (Korean Translation of the Xiaoxue)Sohak Eonhae (Vernacular Rendition of the Xiaoxue)free translationliteral translation

qrcode

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.